- Головна сторінка
- Новини, об'яви
- Цікаве і корисне
- Випускникам у допомогу
- Континент предметів
- Шкільні події
- Ми обдаровані!
- Шкільні газети
- Маленький гімназист
- Дружба з м.Оберхаузен
- Весела сторінка
- Ігри
Лиходед Юлия, 9-В. Перевод Byron, She Walks In Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Перевод
Плывет как ангел по реке,
Алеют розы на лице.
Огни и звезды всей страны,
В её глазах отражены.
Песня счастья и рассвета
Её чертами нежно спета.
Солнца у нее ты не отнимешь
Приглядись, тогда увидишь
Защитят её черты
Темнее ночи глубины
Кудри мудрой головы
И чистейших помыслов совы.
Подобно божеству её виденье,
Так нежно её прикосновенье,
Затмит улыбка солнца свет,
Мирный разум удивит.
Не упустишь ангела ты вновь,
Что подарил невинную любовь.