- Головна сторінка
- Новини, об'яви
- Цікаве і корисне
- Випускникам у допомогу
- Континент предметів
- Шкільні події
- Ми обдаровані!
- Шкільні газети
- Маленький гімназист
- Дружба з м.Оберхаузен
- Весела сторінка
- Ігри
Гімназисти взяли участь у конкурсі на кращий переклад поезії
У березні відбулися онлайн-виступи учасників конкурсу на кращий поетичний переклад Дрозда Артемія (10-В клас) і Четвертак Єви (10-А клас). Завданням конкурсу передбачено художній переклад поезії американського письменника Теодора Ретке «My papaʹs Waltz» рідною мовою. Десятикласники спробували власні сили в ролі перекладачів. Можливість реалізувати знання надав факультет іноземної філології Запорізького національного університету, організовувавши цей захід.
Артемія нагороджено грамотою ректора ЗНУ за ІІ місце в конкурсі, а Єву грамотою в номінації «За вдалий виступ на конкурсі та гарний поетичний переклад твору». Мотивувала учнів і вичитувала переклади учитель англійської мови Моісеєнко Інна Вікторівна.
Нижче можна ознайомитися з учнівськими варіантами перекладів вірша.
Оригінал тексту Т. Ретке «My papa's Waltz»
The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.
We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother's countenance
Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.
Поетичні переклади учнів
Папин вальс
Від твого подиху гіркого,
Міг я зомліти − не зомлів,
Від вальсу дивного, жаского,
Застиг я, танцювати ледве зміг.
Від вальсу нашого з тобою,
Здригався кухонний сервіз,
Мама хитає головою,
І посуд падає униз.
Рука, яка мене тримала,
Була розбита до кісток,
Твоя нога не в такт ступала,
Мені в лице втискавсь пасок.
Ти ритм вальсу відбивав,
На лобі пальцями так ніжно,
І так зі мною танцював,
Доки не вклав мене у ліжко.
(Переклад Дрозда Артемія учня 10-В класу)
Вальс мого батька
Лиш запахом горілки на устах
Ти здатен був затьмарити хлопчину.
Я все одно тримався на ногах,
Хоч вальс не дожидавсь зупину.
Від танцю нашого вже вкотре
Посудина з полиць злітала,
Обличчя матері похмуре,
Емоцій світлих бракувало.
Твоя рука, зап'ястя стиснувша моє,
Уся в подряпинах була.
Невдале кожне рушення твоє
Ремінна пряжка моє лице скребла.
По голові моїй стучав ритмічно
Долонею брудною;
Довів мене до ліжка гіпнотично,
А я тримався за сорочку маленькою рукою.
(Переклад учениці 10-А класу Четвертак Єви)